구미기술번역의 매뉴얼 번역 서비스

제품 매뉴얼은 사용자가 제품을 올바르게 사용하고 유지, 관리할 수 있도록 도와줍니다.

이러한 매뉴얼은 제품의 기능, 사용 방법, 안전 지침, 문제 해결 방법 등을 포함하고 있으며, 제품과 함께 제공되는 필수적인 자료입니다.

시장을 목표로 할 때, 제품 매뉴얼을 제대로 번역하는 것은 매우 중요합니다.

제품 매뉴얼은 제품의 기능과 사용법, 제품의 사양, 부품 이름, 조작 방법, 설치 절차와 안전 관련 사항을 설명하는데,

사용자가 제품을 올바르게 이해하고 사용할 수 있도록 정확하고 상세한 정보가 필요합니다. 

따라서 매뉴얼 번역 시, 번역자도 모든 과정을 완벽히 이해해야 합니다.

1.기술적 정확성 보장

제품 매뉴얼에는 기술적인 용어와 개념이 많이 포함되어 있습니다. 이러한 용어를 잘못 번역하면 사용자에게 혼란을 초래하거나 제품의 올바른 사용을 방해할 수 있습니다. 구미기술번역의 전문 번역사는 해당 제품과 관련된 기술적 용어에 대한 깊은 이해를 바탕으로 정확하게 번역할 수 있습니다.

2.안전 지침의 정확한 전달

안전 지침과 경고는 사용자의 안전과 직결되므로 정확한 번역이 매우 중요합니다. 전문 번역사는 각국의 안전 기준과 규제를 이해하며, 이를 반영하여 안전 지침을 정확하게 번역할 수 있습니다. 오역이 발생하면 사용자의 안전을 위협할 수 있으며, 법적 소송으로 이어질 수 있습니다.

3.문화적 차이를 고려한 현지화(Localization)

제품 매뉴얼의 번역은 단순히 언어를 변환하는 것을 넘어, 그 문화에 맞는 표현과 설명을 제공하는 현지화를 포함해야 합니다. 예를 들어, 그림이나 예시가 문화적으로 다른 의미를 가질 수 있으므로, 이를 적절히 조정하는 것이 중요합니다. 전문 번역사는 이러한 문화적 차이를 이해하고, 사용자에게 적합한 문구로 번역할 수 있습니다.

4.명확하고 이해하기 쉬운 표현 사용

제품 매뉴얼의 문구는 사용자에게 명확하게 전달되어야 하며, 오해의 소지가 없어야 합니다. 전문 번역사는 원문의 의미를 정확히 이해하고, 이를 다른 언어로 명확하게 번역하는 기술을 가지고 있습니다. 이는 특히 복잡한 제품 매뉴얼에서 매우 중요합니다.

5.일관성/통일성유지

제품 매뉴얼은 여러 부분에서 일관성을 유지해야 합니다. 예를 들어, 특정 부품이나 기능의 이름은 문서 전체에서 일관되게 사용되어야 합니다. 전문 번역사는 일관된 용어 사용을 보장하고, 번역 과정에서의 용어 혼란을 방지할 수 있습니다.

서비스 진행 과정

  1. 의뢰 및 상담:번역이 필요한 문서를 홈페이지 상단의 [견적의뢰]를 클릭하거나 kmtrans@naver.com 으로 보내주세요.
    (문의전화: 054-463-2900)
  2. 견적서 발송/결제 확인: 의뢰 내용을 바탕으로 견적서 발송합니다. (번역료의 전액 또는 50% 결제 확인 후 번역 착수.
    기업고객 전액후불결제도 가능.)
  3. 번역 업무: 해당 언어와 분야에 맞는 전문 번역팀이 번역을 수행합니다.
  4. 교정 및 기본 편집: 용어의 적합성과 기본 편집을 진행합니다.
  5. 감수 작업:번역사별 1차검수, 분야별 PM의 2차 검수, 고객 요청 시 Native 감수팀이 감수작업을 수행합니다.
  6. 최종 문서 전달: 감수가 완료된 번역문을 최종 전달해 드립니다.
  7. 전자세금계산서 발행: E-mail을 통하여 전자 세금계산서를 발송합니다.
  8. 고객만족/사후관리:납품 후 고객만족도 확인하고 필요 시 A/S를 진행합니다.